line

Translation for this site. The original was Mommsen* (text matches Morris*): Est aliud mirabile in regione quae vocatur Guent. est ibi fovea, a qua ventus inflat per omne tempus sine intermissione, et quando non flat ventus in tempore aestatis, de illa fovea incessanter flat, ut nemo possit sustinere neque ante foveae profunditatem. et vocatur nomen eius Vith Guint Brittannico sermone, Latin autem flatio venti. magnum mirabile est ventus de terra flare.

Other translation variations:
Färber & Irwin* have simply "The eighth wonder, a cave which is in the district of Guent, having wind constantly blowing out of it".

One potential point of contention is with fovea, here translated as "pit" rather than "cleft" or "cave" (c.f. Morris* "cleft"). In neither case is it clear whether there is any real topographical advantage to be gained from this translation. The original for the Irish of Färber & Irwin (above) is fochlaid "burrowing" (noun), though this could just as easily be a direct translation of the Latin than an indication of the true nature of the feature.

'Vith Guint' is usually assumed (following Baring-Gould and Fisher, * p.125) to be 'Chwyth Gwynt' [Welsh for "Blast/Breath Wind"], which matches the Latin. Of course, the author might be confused and "Guint" might be "Guent".