line

Translation for this site. The original was Mommsen* (text matches Morris*): Est aliud mirabile in supra dicta regione Guent. est ibi fons i[j]uxta vallum putei Mouric et lignum in medio fontis, et lavant homines manus suas cum faciebus suis et lignum sub pedibus suis habent, quando lavant. nam et ego probavi et vidi. Quando mare inundatur, ad mallinam extenditur Sabrina super omnem maritimam et tegit, et usque ad fontem producitur et impletur fons de sissa Sabrinae et trahit lignum secum usque ad mare magnum et per spatium trium dierum in mare invertitur et in quarto die in supra dicto fonte invenitur. factum est autem, ut unus de rusticis sepeliret eum in terra ad probandum, et in quarto die inventus est in fonte et ille rusticus, qui eum abscondidit et sepelivit, defunctus est ante finem mensis.

The following estimations have been made: mallinam "the worst" (for lack of anything better); sissa "teared" [i.e. bore-split] (assuming scissa - see Wonder 2 Note on Translation: also "split" or "divided").

An alternative translation of the second line of the wonder is given by Davies*: "There is there a well near the valley of the pool Maurit (Meurig) and a log in the middle of the well." This works well for the location as it negates having to find a well dedicated to Meurig, and instead allows us to locate the wonder using Pull Mouric (See Note on Pwll). It is the suspicion that this is true which leads one to suggest the area around Pwllmeyric for the wonder, but unfortunately there seems to be little reason for accepting "pool" for putei – it's also not clear where "Maurit" originates: for known variations see Note on Alternatives). Given this, the Mathern location can only be held somewhat speculatively.

Of all the wonders, the latin here seems the most susceptible to the possibility that the original material was in the form of a poem.